Por Manuel Garcés
Jiménez*
Existen hombres
cuya vida familiar y profesional representa un ejemplo para las actuales
generaciones. Uno de esos hombres fue el nahua-hablante, editor, paleógrafo, investigador
y escritor Librado Silva Galeana, oriundo de Santa Ana Tlacotenco, Delegación
Milpa Alta, quien vino al mundo un 17 de agosto de 1942, y se nos adelantó el
pasado 29 de abril de 1014, en su hogar de Santa Úrsula Coapa.
Lo traté al
participar en el X Encuentro Nacional de Nahuahablantes (Totemachticatzitzihuan
Tonahatlamaticatzitzihuan) celebrado a finales del 2003, así como en el XI
Tocuicatlahcuilotzitzihuan “Dr. Miguel
León Portilla” efectuado en el mes de abril del 2005 en su tierra natal con
la presencia del homenajeado.
La última vez que
platiqué con él, fue hace ya varios años cuando me visitó en mi casa acompañado
con su esposa Elpidia, quién amenamente me platicó acerca del mito, historia y
las leyendas del volcán el Teuhtli al cual visitamos llegando en sus faldas, lugar
donde me obsequió un interesante libro que escribió su esposa acerca de la
cocina del rumbo.
Sus padres fueron
de extracción campesina: los señores Gregorio Silva Cervantes y Margarita
Galeana Martínez, él estuvo casado con Elpidia Elena Cruz Díaz con quien procreó
tres hijos: Ignacio, Margarita y Gregorio.
Su vida es
ejemplar y llena de orgullo y satisfacción al realizar la carrera de profesor
de educación primaria, después la especialidad en lengua extranjera (inglés),
estudios de licenciatura en Estudios Latinoamericanos, en la UNAM, por
consiguiente tanto domina la lengua de sus ancestros, el náhuatl, como el español
y el inglés, además del japonés.
Su trabajo fue
realizado en gran parte a lado del doctor Miguel León Portilla en las
siguientes traducciones:
1. En equipo, bajo la dirección del doctor
Miguel León-Portilla trabajó en la traducción de la Leyenda de los Soles, parte del Códice Chimalpopoca, con
notas y comentarios, en el Seminario de Cultura Náhuatl del Instituto de
Investigaciones Históricas de la UNAM.
2. Traducción del
relato Cómo el viejo renovó a la
humanidad y salió en el cielo como sol, de la serie de relatos recogidos
por Konrad T. Preuss a informantes de San Pedro Jícora, en la Sierra madre
occidental, en Durango.
3. Traducción de Las fiestas del año del Códice
Matritense (veintenas primera a la décimoctava), en el Seminario de Cultura
Náhuatl, bajo la dirección del doctor Miguel León-Portilla.
4. Traducción
personal de otros textos del Códice Matritense que llevan los siguientes
subtítulos:
I. Ritos diarios
a horas fijas, II. Ejercicios en el templo, III. Votos y juramentos,
IV. Cuerpos que
resplandecen, V. Cuerpos formados en el aire, VI. Objetos que servían para los
ritos del templo, VII. Edificios del templo, VIII. Ministros principales de los
dioses, IX. Cuenta de los años, X. Cuenta de los signos, XI. Memoriales con
escolios.
5. Traducción de
la entrevista impresa en el Estado de Tlaxcala escrita por el doctor Miguel León-Portilla teniendo como
fuente principal a los sobrevivientes nahuas que participaron en la Revolución
con el general Domingo Arenas.
6. Traducción de
cincuenta y seis relatos recogidos por James Taggart en los poblados de Huitzilan
y Yaonahuac en la Sierra Norte de Puebla, y reunidos en su libro Nahuat Myth and Social Structure.
7. Logra exitosamente la traducción de los 29
textos del Huehuetlahtolli “Testimonios
de la antigua Palabra”, originalmente recogidos por fray Andrés de Olmos y
publicados –sin más que un mínimo resumen en castellano-, en 1601 por fray Juan
Bautista Viseo.
8. Traducción del texto 23 del Huehuetlahtolli,
contenidos en el libro VI del Códice
Florentino, recogidos a sabios indígenas nahuas por fray Bernardino de
Sahagún.
9. Traducción del texto de la peregrinación
azteca escrito por Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin
Cuauhtlehuanitzin, nativo de Amaquemecan.
Conjuntamente
con sus coterráneos integraron el Círculo Social y Cultural “Ignacio Ramírez”, con el asesoramiento del
doctor Miguel León-Portilla y con la colaboración de la UNAM, del INI, de la
UAM, del GDF, etc., quienes trabajaron en el proyecto, organización y
realización de diez encuentros de hablantes de náhuatl con la participación de
ponentes de distintas instituciones culturales del país con ponentes nahua-hablantes
tanto de la localidad como diversas etnias: maya, zapoteca, purépecha,
totonaca, entre otros.
Dentro de su creación
personal, se encuentran los siguientes artículos publicados en lengua náhuatl y
en castellano.
1.
El temascal o baño de vapor.
2.
Cómo celebramos el día de muertos en
Santa Ana Tlacotenco.
3.
Acarreo y venta de leña en Tlacotenco.
4.
La búsqueda de hongos en la montaña.
5.
Las comidas que se preparan con
hongos.
6.
Las comidas que se preparan con
hierbas del campo.
7.
Los perros del campo, su modo de vida,
sus costumbres.
8.
“Estudios de cultura náhuatl”, veinte
años después.
9.
El uso de la forma reverencial en el
náhuatl de Santa Ana Tlacotenco.
10.
La cultura náhuatl, hoy.
11.
Apuntes de los sucesos de la nación
mexicana desde el año 1243 hasta el de 1562. Un texto inédito de don Gabriel de
Ayala.
12.
La víspera del día de muertos.
Además
de:
1.
El gran camino.
2.
En el lugar de las águilas reales.
3.
Un recuerdo de mi padre.
4.
Ocurrió en la montaña.
5.
Tía María y tío Sixto.
Libros
publicados:
1.
Testimonios
de la antigua palabra. Textos recogidos en náhuatl en la
colonia, por fray Andrés de Olmos y aparecido ya en España, Francia y la
República Checa. Publicado por la Comisión Nacional Conmemorativa del V
Centenario del Encuentro de Dos Mundos, con Estudio Introductoria de Miguel
León-Portilla y versión de los textos nahuas de Librado Silva Galeana, México
1988.
2.
Flor
y canto de los antiguos mexicanos, antología de la
litera-tura náhuatl antigua, en colaboración con Natalio Hernández. Publicado
por el Gobierno del estado de Nayarit y el periódico El Día, México, 1990.
3.
Narrativa
náhuatl contemporánea, antología de la literatura náhuatl
actual, en colaboración con otros escritores indígenas. Consejo Nacional para
la Cultura y las Artes, Dirección General de Culturas Populares, Fundación
Miguel Alemán, México, 1992.
4.
In
iihyo-in itlahtol, Su
aliento, su palabra, en homenaje a Miguel León-Portilla, en colaboración
con investigadores mexicanos y extranjeros. Editado por la UNAM, El Colegio
Nacional, el INAH, México, 1997.
5.
Políticas
lingüísticas en México, en colaboración con otros
investigadores. Colección La democracia en México, La Jornada Ediciones, Centro
de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades, UNAM, México,
1997.
6.
La
América profunda habrá de emerger, en colaboración
con otros maestros. El Colegio de Jalisco, México, 1997.
7.
Recetario
nahua de Milpa Alta, D.F.,
en colaboración con Elpidia Elena Cruz Díaz. CONACULTA, México, 2000.
8.
Diccionario
del náhuatl en el español de México, en colaboración
con Carlos Montemayor, Enrique García Escamilla y Enrique Rivas Paniagua,
publicado por la UNAM y el Gobierno de la ciudad de México, 2007.[1]
En el profesor
Librado Silva Galeana convergen las mejores virtudes de un auténtico nahua-hablante
milpaltense en sus acciones, participaciones, artículos y en sus libros quedan
presentes para las actuales y presentes generaciones de mexicanos. Descanse en
paz
*Presidente del Consejo de la
Crónica de Milpa Alta.