ANEXAS A LOS DOCUMENTOS DE LA PROPIEDAD COMUNAL DE MILPA ALTA. FOJA 1
Por: Raymundo Flores Melo*
Datos básicos:
¨ Son dos juegos de tres hojas cada uno. Cada
juego contiene la misma información con leves variantes.
¨ Uno de ellos es más antiguo que otro.
¨ Los dos juegos fueron usados para completar
ésta transcripción.
Representa un recorrido por algunos de los linderos de Milpa Alta.
En la parte superior izquierda aparece un cerro con una cruz en la
cumbre, a su pie dice:
Juautzin[1]
En la parte superior derecha aparece la representación de dos cerros,
uno al lado del otro. A sus faldas dice:
Tlamacaxttoco[2]
Aguila coronada posada sobre un nopal que surge de un promontorio
cuadrangular de piedra. Es una representación de México – Tenochtitlán, muy
posiblemente es usada para representar a los naturales.
Hombre principal que lleva en la mano izquierda una vara y en la derecha
un huso. Arriba de él dice:
Llecamapix[3]
Un león coronado que representa a la corona española, bajo de él un
pájaro volando, es posible que se trate de un colibrí.
La presencia de ambos elementos podría leerse como un acuerdo entre dos
tipos de autoridad: la de los indígenas y la de los españoles o, bien, un
reconocimiento de ambas parte sobre la posesión de esos parajes.
Mujer con dos varas, posiblemente de mando, a su lado una cruz arriba de
la cual dice:
En la parte inferior de la foja, aparecen dos hileras de figuras
masculinas (cada una de cinco integrantes todos ellos están cubiertos por una
especie de faldilla de color rojo moteado con manchas negras y tienen plumas en
su cabeza).
Estos son, de izquierda a derecha:
En la primera fila:
1.
Hombre de
perfil mirando a la derecha que toca una corneta o chirimía.
2.
Hombre de
perfil mirando a la derecha, en sus manos tiene arco y flecha, a su espalda
lleva colgando una aljaba o carcaj con flechas.
3.
Hombre de
perfil, mirando a la izquierda, en su mano derecha porta un escudo o rodela
(chimalli); en la izquierda un arco, a su espalda una aljaba con flechas.
4.
Hombre de
perfil, mirando a la derecha; en su mano derecha porta un arco y en la
izquierda una macana hacia arriba, en su espalda una aljaba
5. Hombre de
perfil, mirando a la izquierda, en su mano derecha lleva una macana hacia
arriba y en la izquierda un arco, a su espalda cuelga una aljaba.
Segunda fila:
I.
Hombre de
perfil, mirando a la derecha, toca una chirimía que porta en su mano izquierda.
II. Hombre de
perfil, mirando a la derecha, en sus manos lleva una macana hacia abajo y a su
espalda una aljaba.
III. Hombre de
perfil boca arriba – representa a un herido -, en su mano derecha porta una
macana hacia abajo, en la izquierda un arco. En su tronco esta clavada una
flecha.
IV. Hombre de
perfil, mirando a la izquierda, toca una chirimía que lleva en la mano
izquierda, en la derecha porta una macana hacia abajo.
V. Hombre de
perfil, mirando a la izquierda, en ambas manos lleva una bandera de color rojo
con plumas en la punta.
Entre éstas diez figuras, aparecen escritas las siguientes palabras en
náhuatl:
Por el orden que se presentan en la hoja del códice, la lectura podría
ser: El que va llamando; el que lleva el escudo de identidad; el que registra
lo acontecido; el de os cinco principios, el señor de la mano elástica, el
pregonero, el señor que reúne, el que unifica para levantarlos.
* Integrante del Consejo de la Crónica de Milpa Alta.
[1] Se
trata del cerro Cuautzin.
[2] Lindero que aparece
en el “Plano de los linderos señalados y terrenos recorridos en la diligencia
de apeo y deslinde, practicada en Noviembre de 1875 por el Juzgado de letras de
Tlalpam, á peticion de las Municipalidades de Milpa Alta, San Pedro
Actópan y San Pablo Ostotepec, del Distrito de Xochimilco: Levantado por
el Yngeniero Civil, Ciudadano Ygnacio Pérez Gallardo”. El nahuatlato
milpaltense Juan C. Medina Villanueva traduce Tlamacaxttoco como “El lugar
donde se siembra en forma circular o en derredor” (Tla: lo que está o lo que se
hace, Malacax; de malacach: circular – en derredor, ttoco: lo que se siembra –
donde se siembra, o bien tonco: pequeño lugar.
[3] El que anuncia con
la boca soplando. Ye (él), camatl (boca) pitza (soplar) [Pitza.nitla. tañer o
tocar trompeta, cheremia, flauta, o otro instrumento semejante, o soplar
es fuego. Molina, Alonso. Vocabulario en
Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. México, Porrúa, 1992,
f. 83].
[4] Se trata de un
paraje cercano al actual San Bartolomé Xicomulco. Muy posiblemente fue un
asentamiento humano en el pasado.
[5] Tlapia: El que guarda algo. Molina, Alonso. Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana.
México, Porrúa, 1992, f. 132. El prof. Juan C. Medina Villanueva traduce: “la
que guarda los bastones de mando o cuidadora”, así mismo puede significar:
embarazada (tlapiah).
[6] Capol de Calpol: Barrio, icano de ecana: el que va adelante. Puede interpretarse, por el instrumento
que lleva, como el que convoca o llama al pueblo. (trad. Juan C. Medina
Villanueva).
[7] Y: su, nanecuil probablemente de nenecuil: movimiento asociado a la
escritura o trazo de mapas. El que hace movimientos como gusano (trad. Juan C. Medina
Villanueva).
[8] En la respetable
guerra. Pa (es preposición que quiere
decir: en), chimalli (manera
metafórica de nombrar a la guerra), tzin (reverencial).
Molina, Alonso. Ibid. f.79 y f. 21. LAUNEY, Michel. Introducción a la Lengua y a la Literatura Náhuatl. México, UNAM,
1992, p. 200. El profesor Juan C. Medina Villanueva lo interpreta de la
siguiente manera: Pa de pan: por o sobre, chimal de chimali: rodela
o escudo, tzin: reverencial, es
decir, el que lleva o el que hace por el escudo de identidad.
[9] Macuili: cinco; cua:
cabeza, principio, principal; catzin:
reverencial. Se interpretaría como “el de los cinco principios” (Juan
C. Medina Villanueva).
[10] Olin: movimiento, elástico; maitl:
mano; tzin: reverencial. El señor de
la mano elástica o muy movible (trad. Juan C. Medina Villanueva).
[11] Tecpoyutl:
pregonero. Molina, Alonso. Ibid. f. 94
[12] Acatl: caña; Sen de zentlalía: unificar, reunir; Zin de tzin: reverencial. El señor que reúne o unifica lo disperso como
las cañas (trad. Juan C. Medina Villanueva).
[13] Sen de zente: unificar,
reunir, numeral, en algunos casos, de uno; Cui:
levantar, alzar. El que unifica para levantarlos (trad. Juan C. Medina
Villanueva).