|| TEUHTLI || UN LUGAR EN LA MILPA ALTA || HISTORIA - CRÓNICA - COSTUMBRES - TRADICIONES - CUENTO - POESÍA - LUGARES - GALERÍA FOTOGRÁFICA. teuhtli.blogspot.com UN BLOG DE RAYMUNDO FLORES MELO. teuhtli.blogspot.com
gadgets para blogger

sábado, 3 de mayo de 2014

ADIOS AL MAESTRO LIBRADO SILVA GALEANA.


Por Manuel Garcés Jiménez*

Existen hombres cuya vida familiar y profesional representa un ejemplo para las actuales generaciones. Uno de esos hombres fue el nahua-hablante, editor, paleógrafo, investigador y escritor Librado Silva Galeana, oriundo de Santa Ana Tlacotenco, Delegación Milpa Alta, quien vino al mundo un 17 de agosto de 1942, y se nos adelantó el pasado 29 de abril de 1014, en su hogar de Santa Úrsula Coapa.

Lo traté al participar en el X Encuentro Nacional de Nahuahablantes (Totemachticatzitzihuan Tonahatlamaticatzitzihuan) celebrado a finales del 2003, así como en el XI Tocuicatlahcuilotzitzihuan “Dr. Miguel León Portilla” efectuado en el mes de abril del 2005 en su tierra natal con la presencia del homenajeado.

La última vez que platiqué con él, fue hace ya varios años cuando me visitó en mi casa acompañado con su esposa Elpidia, quién amenamente me platicó acerca del mito, historia y las leyendas del volcán el Teuhtli al cual visitamos llegando en sus faldas, lugar donde me obsequió un interesante libro que escribió su esposa acerca de la cocina del rumbo.
 
Sus padres fueron de extracción campesina: los señores Gregorio Silva Cervantes y Margarita Galeana Martínez, él estuvo casado con Elpidia Elena Cruz Díaz con quien procreó tres hijos: Ignacio, Margarita y Gregorio.

Su vida es ejemplar y llena de orgullo y satisfacción al realizar la carrera de profesor de educación primaria, después la especialidad en lengua extranjera (inglés), estudios de licenciatura en Estudios Latinoamericanos, en la UNAM, por consiguiente tanto domina la lengua de sus ancestros, el náhuatl, como el español y el inglés, además del japonés.

Su trabajo fue realizado en gran parte a lado del doctor Miguel León Portilla en las siguientes traducciones:

 1. En equipo, bajo la dirección del doctor Miguel León-Portilla trabajó en la traducción de la Leyenda de los Soles, parte del Códice Chimalpopoca, con notas y comentarios, en el Seminario de Cultura Náhuatl del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM.

2. Traducción del relato Cómo el viejo renovó a la humanidad y salió en el cielo como sol, de la serie de relatos recogidos por Konrad T. Preuss a informantes de San Pedro Jícora, en la Sierra madre occidental, en Durango.

3. Traducción de Las fiestas del año del Códice Matritense (veintenas primera a la décimoctava), en el Seminario de Cultura Náhuatl, bajo la dirección del doctor Miguel León-Portilla.

4. Traducción personal de otros textos del Códice Matritense que llevan los siguientes subtítulos:

I. Ritos diarios a horas fijas, II. Ejercicios en el templo, III. Votos y juramentos,
IV. Cuerpos que resplandecen, V. Cuerpos formados en el aire, VI. Objetos que servían para los ritos del templo, VII. Edificios del templo, VIII. Ministros principales de los dioses, IX. Cuenta de los años, X. Cuenta de los signos, XI. Memoriales con escolios.

5. Traducción de la entrevista impresa en el Estado de Tlaxcala escrita por el  doctor Miguel León-Portilla teniendo como fuente principal a los sobrevivientes nahuas que participaron en la Revolución con el general Domingo Arenas.

6. Traducción de cincuenta y seis relatos recogidos por James Taggart en los poblados de Huitzilan y Yaonahuac en la Sierra Norte de Puebla, y reunidos en su libro Nahuat Myth and Social Structure.

 7. Logra exitosamente la traducción de los 29 textos del Huehuetlahtolli “Testimonios de la antigua Palabra”, originalmente recogidos por fray Andrés de Olmos y publicados –sin más que un mínimo resumen en castellano-, en 1601 por fray Juan Bautista Viseo.

 8. Traducción del texto 23 del Huehuetlahtolli, contenidos en el libro VI del Códice Florentino, recogidos a sabios indígenas nahuas por fray Bernardino de Sahagún.

 9. Traducción del texto de la peregrinación azteca escrito por Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpahin Cuauhtlehuanitzin, nativo de Amaquemecan.

Conjuntamente con sus coterráneos integraron el Círculo Social y Cultural “Ignacio Ramírez”, con el asesoramiento del doctor Miguel León-Portilla y con la colaboración de la UNAM, del INI, de la UAM, del GDF, etc., quienes trabajaron en el proyecto, organización y realización de diez encuentros de hablantes de náhuatl con la participación de ponentes de distintas instituciones culturales del país con ponentes nahua-hablantes tanto de la localidad como diversas etnias: maya, zapoteca, purépecha, totonaca, entre otros.


Dentro de su creación personal, se encuentran los siguientes artículos publicados en lengua náhuatl y en castellano.

1.          El temascal o baño de vapor.
2.          Cómo celebramos el día de muertos en Santa Ana Tlacotenco.
3.          Acarreo y venta de leña en Tlacotenco.
4.          La búsqueda de hongos en la montaña.
5.          Las comidas que se preparan con hongos.
6.          Las comidas que se preparan con hierbas del campo.
7.          Los perros del campo, su modo de vida, sus costumbres.
8.          “Estudios de cultura náhuatl”, veinte años después.
9.          El uso de la forma reverencial en el náhuatl de Santa Ana Tlacotenco.
10.      La cultura náhuatl, hoy.
11.      Apuntes de los sucesos de la nación mexicana desde el año 1243 hasta el de 1562. Un texto inédito de don Gabriel de Ayala.
12.      La víspera del día de muertos.

Además de:

1.          El gran camino.
2.          En el lugar de las águilas reales.
3.          Un recuerdo de mi padre.
4.          Ocurrió en la montaña.
5.          Tía María y tío Sixto.


Libros publicados:

1.       Testimonios de la antigua palabra. Textos recogidos en náhuatl en la colonia, por fray Andrés de Olmos y aparecido ya en España, Francia y la República Checa. Publicado por la Comisión Nacional Conmemorativa del V Centenario del Encuentro de Dos Mundos, con Estudio Introductoria de Miguel León-Portilla y versión de los textos nahuas de Librado Silva Galeana, México 1988.
2.       Flor y canto de los antiguos mexicanos, antología de la litera-tura náhuatl antigua, en colaboración con Natalio Hernández. Publicado por el Gobierno del estado de Nayarit y el periódico El Día, México, 1990.
3.       Narrativa náhuatl contemporánea, antología de la literatura náhuatl actual, en colaboración con otros escritores indígenas. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Dirección General de Culturas Populares, Fundación Miguel Alemán, México, 1992.
4.       In iihyo-in itlahtol, Su aliento, su palabra, en homenaje a Miguel León-Portilla, en colaboración con investigadores mexicanos y extranjeros. Editado por la UNAM, El Colegio Nacional, el INAH, México, 1997.
5.       Políticas lingüísticas en México, en colaboración con otros investigadores. Colección La democracia en México, La Jornada Ediciones, Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Ciencias y Humanidades, UNAM, México, 1997.
6.       La América profunda habrá de emerger, en colaboración con otros maestros. El Colegio de Jalisco, México, 1997.
7.       Recetario nahua de Milpa Alta, D.F., en colaboración con Elpidia Elena Cruz Díaz. CONACULTA, México, 2000.
8.       Diccionario del náhuatl en el español de México, en colaboración con Carlos Montemayor, Enrique García Escamilla y Enrique Rivas Paniagua, publicado por la UNAM y el Gobierno de la ciudad de México, 2007.[1]


En el profesor Librado Silva Galeana convergen las mejores virtudes de un auténtico nahua-hablante milpaltense en sus acciones, participaciones, artículos y en sus libros quedan presentes para las actuales y presentes generaciones de mexicanos. Descanse en paz

*Presidente del Consejo de la Crónica de Milpa Alta.


[1] Los datos del presente documento fuero proporcionados por el mismo profesor Librado Silva.